title: "翻译心得" categories: Language updated: 2022-01-01 comments: true
我不是专业译者, 也不靠翻译获利. 翻译心得完全是自学且没有金标准监督下的产物, 仅供参考.
让不懂原文的读者通过你的译文知道, 了解甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格.
曹明伦建议初学翻译的人先定一个较低的标准, "最接近, 最自然"——意义和风格接近, 语言通顺. 这两个标准是一对矛盾, 在解决矛盾的过程中发展自己的原则和方法.
另外, 即便外语水平不错的人, 阅读母语的效率通常也远高于阅读外语.
<!-- more -->本文大量内容来自
这本书是 21 年 4 月份读的. 我只挑了一些翻译讲评阅读 (绝大多例子我不感兴趣, 还有关于诗歌翻译的), 有所收获. 还有他的两篇文章《英语定语从句译法补遗》《英语定语从句译法补遗之补遗》没读.
除此之外本文没有提及, 但是强烈推荐阅读
其中《中文的常态与变态》最为精彩, 值得力荐, 另外《从西而不化到西而化之》也不错, 其他的几章我没细读. 最好的几篇在网上也广为流传, 比如
事实上看一些专门的翻译教材 (我都没读过) 都会涉及余光中谈到的 "欧化中文" 的概念. 再私心推荐 OALD (牛津词典), 译者在 preface 里谈及了翻译原则和他们对翻译精益求精的追求, 例句翻译也是很好的学习材料.
我的翻译行为完全是兴趣导向. 通常我的翻译选材满足如下条件
小众领域的翻译工作更有独特价值 (niche). 例外: 阅读学术论文通常语言不是障碍, 领域内的人也不需要翻译.
CATTI (全国翻译专业资格考试) 的题材对我来说就极其无聊, 我还记得某本辅导书的第一章讲的是旅游景点介绍的翻译... 一点也不想看.
其实我自己不用这些工具, 放着备用.
当前流行的 workflow 是 MTPE (machine translation post-editing), 不过我刚开始搞翻译的时候谷歌翻译还没上神经网络, 以至于我现在都没有机翻的习惯, 但确实现在基于深度学习的系统显著优于传统的统计模型.
原文要懂 (理顺逻辑, 勤于考据), 译文要通 (符合语法, 逻辑通顺). 我认为这是无需多言的基本要求, 但在现实中目睹了大量原文根本不懂就来乱搞翻译的现象; 我甚至还见过遇到问题都不知道查字典的.
要避开 从字典上找出 "对等" 的词义填上去就完事的陷阱, "词典只承担释义的责任, 而不负有翻译的义务".
培根随笔《论财富》, "I cannot call riches better than the baggage of virtue." 下面有三种译文, 都出现在了出版物中.
译文 2, 3 着眼于单词和短语, 在原文语法和结构中苦苦挣扎, 但终未能逃出 "not ... better than ..." 这个圈套, 结果把一句简单明了的格言译得拖泥带水.
以句子为最小单位同样意味着准确把握原句中每个词的词义, 讲究上下文的联系, 并不等同于 "意译". 不论是直译 (直截了当) 还是意译 (意合情投), 都是译文 1 更好.
更广义地说, 注意中心词和语句衔接逻辑.
若原文定语在译文中不为定语, 其结果往往是主次不分, 轻重无别, 与原文的语气风格相去甚远.
长定语难译. 一种翻译后置定语的方法是, 重复被定语修饰或限制的中心词, 把定语置于被重复的中心词之前. 例子《葛底斯堡演说》.
Four score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
有本教科书据其传授的 "后置并列法" 提供的参考译文是:
八十七年以前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家, 它孕育于自由之中, 奉行一切人生来平等的原则.
林肯紧接着说的是: "眼下我们正在进行一场伟大的内战, 以考验这个国家..." "八十七年前" 对 "眼下", "先辈" 对第二句的 "我们". 上面的译文虽说也表达了原文的基本意思, 但在紧密相连的两句之间增加了一个句子, 结果破坏了原文话题集中, 语气连贯的效果. 下面是参考译文.
八十七年以前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家, 一个孕育于自由之中, 信奉人生而平等之理念的国家.
例子来自〔译事〕一个译者的自我告白
两个例子连用五个双音节词, 过于单调, 并且 "敢于预言" 既难读又难听. 可以用单音节词或三音节词打破单调. "引爆电线" 可改为 "引爆线", "敢于预言" 可改为 "敢预言".
即便原文是方言, 都应当翻译成普通话 (规范化的现代汉语). 至于英语原文的古今雅俗之别, 可适当选用一些在今天仍具生命力的文言词语和已经融入普通话并被各方言区读者普遍接受的方言俚语加以表达, 但仍需格外慎重. 对网上的不规范用于和生造词应加以抵制, 只有优秀的译文才能对丰富汉语的表达有所贡献, 而不合格的译文对母语只会起腐蚀作用 (举个例子: 羁绊).
翻译是一件非常耗时的工作, 尤其是当需要反复修改的时候. 我的建议是 计时, 避免陷入无尽的优化, 导致时间失控.
我不是专业译者, 所以只用一些非专门的工具. 最近想到的方法是用 TeX, 把原文注释掉, 这样可以在编辑页面对照原文和译文, 在 pdf 页面只看译文, 方便最后的译文编辑.
未完待续, 择日补充漫画翻译, 视频翻译的工作流程和心得.