今天在网上闲逛时,无意读到纪伯伦的诗《论孩子》(冰心翻译的版本)。这首诗之前应也曾读过,当时没有什么特别感受;但有了自己的孩子之后,再读此诗,竟有些不一样的感觉。冰心翻译的版本,我觉得有点过于直白,过于追求「直译」了,于是我再对照着英文原文,按着自己的理解意译了一个自己的版本,仅作娱乐。
以下是我的译文:
你的孩子,既是你的孩子,也不是你的孩子。
她是生命的精灵,借你而来,却不因你而来;
她陪伴你于左右,受你养育,却不从属于你。
你可以给予她以关爱,却无法给予她以思想;
你可以庇护她的身体,却不能庇护她的灵魂;
因为她的灵魂,属于明天,那个你在梦中都无法到达的明天。
你可以努力地模仿她,却无法迫使她模仿你,
正如生命时钟不可倒转,昨日时光从未停留。
你是弓,而她是搭在弓弦上的箭矢,
神明已在暗中看清了命运,他用神力拉满弓弦,箭矢便轻快地飞向远方。
愿你与她的缘分,成为生命中一场难忘欢愉,
愿神明眷顾着你,也眷顾着她。
(完)
附上原文:
On Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thought,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their soul,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
But seek not to make them like you,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children,
As living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
And He bends you with His might,
That His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
So He loves also the bow that is stable.
附上冰心先生翻译的版本:
论孩子
你们的孩子,都不是你们的孩子,
乃是「生命」为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来,
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想,
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂,
因为他们的灵魂,是住在「明日」的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们,
因为生命是不倒行的,也不与「昨日」一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。
让你们在射者手中的「弯曲」成为喜乐吧;
因为他爱那飞出的箭,也爱那静止的弓。